予定(よてい) / ~つもり 의 차이점
‘予定(よてい)’, ‘つもり’ 우리말로 하면 모두 ‘예정’이라는 말입니다.
즉, ~予定です。~つもりです。라고 하면 모두 ‘~(할) 예정입니다.’ 라는 말입니다.
하지만 이 두 단어는 분명한 뉘앙스의 차이가 있는데요, 지금 알아볼게요.
먼저 予定(よてい)라는 말은 보다 확실한 ‘예정’, ‘계획’이라는 말입니다.
즉, 어느 정도 확실히 정해놓은 스케쥴이고, 그렇게 할 것이다 라는 의지가 좀 더 강한 표현이에요. 예를들어,
明日は東京に行く予定です。내일은 도쿄에 갈 예정입니다. 라고 하면, 내일 도쿄에 가는 것이 이미 정해진 스케쥴이고 특별한 일이 있지않는 한 갈 것이다 라는 말입니다.
明日からブサンへ出張に行く予定です。내일 부산에 출장을 갈 예정입니다.
つもり라는 말은, ‘예정’이라는 말이지만 우리말의 ‘작정’이다, ‘ 마음속 계획’ 이다 라는 말에 가깝습니다.
즉, 정확히 세워진 계획이라기 보단 마음속으로 생각한 것 ‘~(할) 마음이다’, ‘작정이다’ ‘생각이다’ 이런 의미에 가깝습니다.
しばらくは国に帰らないつもりです。당분간은 고국에 돌아가지 않을 생각입니다. 이말은 정말 돌아가지 않을 계획이다 라기 보다는, 좀 더, 그럴 마음이다 라는 의미인 것입니다.
来年、家を買うつもりです。내년에 집을 살 예정(생각) 입니다.
予定(よてい)의 예문
A: 出張(しゅっちょう)からいつ帰りますか。 출장에서 언제 돌아와요?
B: 3月10日に帰る予定です。 3월 10일에 돌아올 예정이에요.
A: 会議(かいぎ)は何時に終わりますか。 회의는 언제 끝나요?
B: 午後2時に終わる予定です。 오후 2시에 끝날 예정이에요.
A: 引っ越しはどうなりましたか。 이사는 어떻게 되었나요?
B: 来月に引っ越す予定です。 다음달에 이사할 예정이에요.
つもり의 예문
A: 大学を卒業(そつぎょう)したら何をしますか。 대학을 졸업하면 무엇을 할 것이예요?
B: 就職(しゅうしょく)をするつもりです。 취직을 할 생각이에요.
A: 今度の夏休みには何をしますか。 이번 여름방학에는 무엇을 할 것이예요?
B: アメリカへ行くつもりです。 미국에 갈 생각이에요.
A: 鈴木さんの出産祝い(しゅっさんいわい)、どうしますか。 스즈키상의 출산 축하(선물)은 어떻게 할 것이에요?
B: 赤ちゃんの服(ふく)をあげるつもりです。 아기 옷을 줄 생각이에요.